2010-11-08(Mon)

10/11/08

201011081837.jpg

到了到了~~~

生物股長的生物百科圖鑑跟西野加奈的if!!!
201011081840.jpg
背面
生物百科圖鑑好像有付贈明信片欸...可是俺又沒有預購@@俺是去博客來訂的欸

201011081838.jpg
201011081841.jpg
先拆了if,雖然沒有四鳴的小卡,不過有這張就很滿足了~~(卡片是初回才有的唷~

201011081842.jpg
這就是明信片,一張是真人版的另一張是公仔版的

201011081843.jpg
動物園地圖,左邊白色的歌詞本,右邊的是CD盒(聖惠那一面

201011081844.jpg
地圖的後面就是海報,左邊紅色的還是歌詞本,右邊的也還是CD盒,只不過是山下那一面

201011081845.jpg
CD盒,打開山下那一面就可以看到水野那一面了,也可以看到Disc1

201011081847.jpg
打開水野那一面之後就可以看到所有的光碟了,從左到右依序是Disc1、Disc2、DVD,顏色是紅色、黃色跟綠色

然後俺居然忘了拍CD盒後面的圖!!!
話說打開生物百科圖鑑時俺超興奮的!!因為俺以為就只有歌詞本跟CD而已,沒想到居然還附贈海報跟明信片!歌詞本裡面還有讓各位購買這張專輯的歌迷下載屬於生物股長的待機桌布語來電答鈴!!

話說俺去找了中文歌詞之後發現SONY翻得真的不怎麼好= =像「搖擺不定的羅曼蒂克」,咱們可以翻做「善變的羅曼蒂克」、「心血來潮的浪漫」他們偏偏翻了個名字這麼長= =然後呀這首歌的歌詞裡有句「戲劇性 笑容的秘密」他居然翻「羅曼蒂克 笑容的秘密」!!欸拜託,「ロマンティック」跟「ドラマティック」是不一樣的東西好嗎?!
「気まぐれなテンションで」居然給俺翻「羅曼蒂克」OMG呀,到底有沒有學過日文啊??俺只是初學者都可以揪出一堆錯誤了!!!為什麼都沒人發現這錯誤啊!!!

還有青鳥居然沒給俺翻完!!!!翻到「いざなうのは 遠い 遠い あの声」就沒了?!接下來才是歌曲中最高潮的部分欸!!!「墜ちていくと わかっていた それでも 光を追い続けていくよ」這一句咧??它在哪啊??

YELL中的「優しいひだまりに」為什麼是翻「和煦的向日葵」哪來的「ひまわり」??

Happy Smile Again中的「"I"を生きたいから "I CAN"そう歌うよ」它居然是翻「因為I活著 I CAN像這樣唱歌」英文也不會順便翻一下嗎??這文法是國小不知道幾年級的文法欸!!!而且這樣翻會變成I是一個人,那I是哪位??I CAN像這樣唱歌?英文混搭著中文......肯定連阿豆仔也不知道這是什麼意思吧!

雪やまぬ夜二人中的「雪やまぬ夜二人」欸,你們歌名就給它翻成「粉雪夜中的兩人」為什麼這裡會是翻「雪不停歇的兩人」從字面上來看就成了好像是人去操縱著雪= =雪是自然現象欸!!!為什麼這樣一翻就成了雪是人工景觀?還有「時々触れる左手を気にして」歌詞中明明就是左手,為什麼會成了右手?難道你左右手不分的??「為著靜寂增添色彩」一看就知道有贅字,那個"著"是多餘的!!打出來做什麼??湊字數?又不是在寫小說,就算是寫小說也不會這麼做好嗎!?

呃......俺還沒去找if的中文歌詞(官方的)俺只是希望不要俺找了之後又要猛烈吐槽了= =

這篇文原本是說將CD給大家看,結果成了篇吐槽文= =而且字數應該還挺多的= =

trackback url


引用此文章(FC2部落格用戶)

trackback

發表留言

只對管理員顯示

留言

歌名是翻這樣沒錯可是歌詞就不是呀!!!

對呀、ひだまり明明是指向陽溫暖處啊
咦他不是翻「粉雪夜中的兩人」嗎?
HSA還有左手變右手我笑了XDD

嗯,俺知道...不過俺還是覺得翻和煦的陽光會比較好
好像是限量盤的(俺沒仔細看上面的介紹
什麼時候來都歡迎

中文版MV也是翻成和煦的向日葵呢。
博客來的預購就是限量盤囉
明信片跟日文不一樣耶
文章還沒看完,改天在來囉
自我介紹

漩渦鳴櫻

管理人:漩渦鳴櫻
更多關於俺
已調聲曲目表

最新文章
最新留言
月份存檔
類別
FC2計數器
搜尋欄
連結
歡迎MARK
QR
Powered By FC2部落格

馬上開始部落格吧!!

Powered By FC2部落格

加為部落格好友

和此人成爲部落格好友